浅谈中英文化之别对翻译的影响
◎ 马范玉
摘要:翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。何谓文化?狭义的解释是只指学术技艺,广义的为一切人为的事物都包括在文化之中,也即文化就是人化的自然,凡是被人类染指的一切。文化本是人类控制自然的工具,环境不同,文化自因之而异。中华民族的文化是在以长江和黄河流域为中心的农耕地区发展起来的,特殊的地理环境使我国的文化独立地发展了起来,形成了今天与众不同的华夏文明、特有的中国文化;而英国虽远离欧洲大陆,但还是受到源自古希腊、罗马西方文化的影响。中英文化之间存在差异,因此更显得文化交流的重要性和必要性。又因翻译是促进文化交流的重要手段之一,因此在英汉翻译过程中一定要注意文化差异对翻译的影响。
关键词:文化差异 翻译 影响
1、引言:
从一开始,文化就一直是影响翻译质量的一个重要的因素。因为翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。因为翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。(又何谓文化?狭义的解释是只指学术技艺,广义的为一切人为的事物都包括在文化之中,也即文化就是人化的自然,凡是被人类染指的一切。文化本是人类控制自然的工具,环境不同,文化自因之而异。)而“语言是文化的载体、交流的工具。”中英文化之间存在差异,因此更显得文化交流的重要性和必要性。又因翻译是促进文化交流的重要手段之一,因此在英汉翻译过程中一定要注意文化差异对翻译的影响。我是一个英汉翻译方面的新手,我就结合这几年的一点实践经验和相关的书籍理论,粗浅的谈谈我个人的一点感想。
2、中英文化之差异及其对翻译的影响
2.1地域差异。不同的民族在不同的自然环境下创造了自己独特的文化,但同时也被自己这种独特的文化所塑造。中华民族的文化是在以长江和黄河流域为中心的农耕地区发展起来的,特殊的地理环境使我国的文化独立地发展了起来,形成了今天与众不同的华夏文明、特有的中国文化;而英国虽远离欧洲大陆,但还是受到源自古希腊、罗马西方文化的影响。如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在中国文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。例如,英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对其的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。而汉语中却有“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”如此凄凉之诗句。
2.2宗教信仰不同。宗教信仰是每个民族文化的重要组成部分,每个民族也都有不同的宗教信仰,翻译时把宗教差异因素考虑进去是很有必要的。“宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。”在以佛儒为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了人们心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;然而西方的人们却以基督教为主的宗教文化深刻影响着的他们的言行举止、生活习性, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。
2.3社会风俗习惯
在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。同一件事物(比如木本植物,我们叫树,而英国人却叫tree),这是由于不同的文化背景导致的。再比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中记载,与上帝作对的恶魔撒旦被称为the Great Dragon. dragon在西方被看作是邪恶的象征,在现代英语中dragon用以指“凶暴的人”或“严厉透顶的人”。凤在中国被视为是百鸟之王,还被比作出类拔萃的人,而在西方传说中,phoenix是一种在沙漠生活了五六百年后将自己烧成灰烬又重生的鸟,所以在英语中phoenix有再生、复活、浴火重生的意思。
中西风俗习惯的差异,还体现在跨文化交际时人们的日常问候中。各国、各民族都有礼貌语言,但其内容、形式和用法都不尽相同, 这也涉及国情。中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解。不仅如此, 他们还可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!甚至有人会说“It’s no of your business.(我上哪儿关你屁事!)
2.4制度和世界观不同
“由于各国人们的民族制度、信仰、审美观、道德观和价值观的千差万别,人们对同一事物与词汇可能因立场不同,看到的实际情况不同而产生不同的想法。”比如颜色。五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同民族语言,不同时代典籍,不同地域方言口语中,人们对各种颜色却有着不同的感知。 无论是英语国家还是中国,红色一般都表示喜庆、温暖、吉祥和热闹。中国人以红色为贵,汉语中有“红榜、红利、红火、红包”等词语, “red letter day”指“纪念日或喜庆的日子”。有时红色的意思却又大相径庭,汉语中“红”被视为进步与觉悟的象征,如“红旗”、“红军”等;而英语中red有时却使人联想到“暴力、流血、负债或亏损”,如 “red battle”, “red figure” 等。
3、结论:
文化之别对翻译的影响是很重要的,美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。 以我这样一篇浅显之见是说不尽的。
一言以蔽之,在具体的翻译过程中,我们只有了解中西文化的不同,适当调整句子结构,改变表达和修辞方式,增添或删减词汇,采用适当的翻译方法,才能达到目的语读者表达习惯的要求,才能避免产生误解,达到翻译的目的,也即,“译文在内容上既要忠实原文,又要在语言上要readable。”这一课题,值得我们一直深入研究和探讨。
参考文献
庄绎传。《英汉翻译教程》外语教学与研究出版社,1999-12
张培基等.《英汉翻译教程》[M].上海外语教育出版社,1991
(作者单位:甘肃省定西市岷县锁龙九年制学校)
