浅谈新课程背景下高中英语教学中的文化导入
[1]
◎ 况燕
[摘要]:外语教育是一种人文教育,对目的语文化整体的了解将助于学习者形成真正的语言运用能力,其中中学时期是真正具有文化认知和进行母语文化与目标语文化对比学习能力的时期,为此,笔者结合教学实际主要探讨提出了在高中英语词汇教学、阅读教学、听说教学、及写作教学中进行文化导入的有效途径。
[关键词]:高中英语教学 文化导入 途径
文化语言学研究表明,语言是文化的载体,语言中储存了一个民族所特有的社会生活经验,反映了该民族文化的全部特征,文化孕育了语言,语言和交际不能脱离文化而存(Sapir,1921),外语教育是一种人文教育,对目的语文化整体的了解将助于学习者具有更高的素质和更完美的人格。据2003年国家教育部颁布的《普通高中英语课程标准(实验) 》(以下简称《标准》)中明确指出“高中英语课程要重点发展学生的英语语言运用能力:即恰当的交流能力,信息获取、处理能力以及用英语进行思维和表达的能力”[1]。这些引起了我们对传统中学英语教学的思考,长期以来,在中学英语教学领域中,重语言形式而轻社会文化因素的现象普遍存在于教学过程中,致使学生由于不了解语言的文化背景,不了解中西方文化差异,在英语学习和英语交际中屡屡出现歧义,语用失误的现象。而中学时期是真正具有文化认知和进行母语文化与目标语文化对比学习能力的时期,为此,这就要求教师在重视语言教学的基础上挖掘教材中文化内容,拓展文化教学的空间,从而帮助学生形成真正的语言能力,实现教学效益的最优化。
一、文化导入及内容
文化导入就是通过从学生生活及课文中所熟悉的英语文化的“点”入手,在讲解课文中相关知识点的同时渗透英语文化的内容,培养学生的跨文化意识,从而达到英语教学的“面”的突破和提高学生综合语言运用能力。[2]
由于文化对语言的影响和制约主要表现在两方面,(一)是对词语的意义结构的影响,(二)是对话语的组织结构的影响。[3]因此在教学中教师在进行文化导入时应着重在词语文化和话语文化上。其中词语包括两类,一类是单个的词,另一类是词组,其中包括习语和成语等。词语是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它们的印记,例如在汉语中,individualism表示“个人主义”是贬义,在英语中却是褒义。这是因为中国更强调集体表现和合作精神;而在西方,则强调个人表现和竞争,他们认为不愿意显露自己才华的人是不可思议的,这就是价值观念中文化的差异因素对词的理解带来的影响。
概括来说,词语文化中最重要的内容可以包括:1.一个民族文化中特有的事物与概念在词汇及语义上的呈现;2.不同语言中指称意义或字面意义,相同的词语在文化上可能有不同的内涵意义(如英语中worker、farmer的与汉语中的“工人”“农民”之间文化涵义上的不同);3.词语在文化意义上的不等值性(如英语中的weekend与汉语中原来的“周末”之不等值);4.不同文化对相同的现象所作的观念划分的差别在词语及语义上的显示(如亲属称谓等);5.体现一定文化内容的定型的习用语,如熟语、成语等。
话语文化中最重要的内容可以包括:1.话题的选择、谈天气、问候健康、年龄、收入、个人隐私等在不同文化的社会含义;2.语码的选择,用什么方言、什么风格来讨论某个话题也是受文化因素影响的;3.话语的组织,如话轮、连贯、叙述方式、顺序等各种文化都有一定的模式。
显然从外语教学的角度,把主要的文化教学项目分为词语和话语两大类既简单扼要,又方便可行,具有实际可操作性,教师容易准备材料,学生也容易理解和接受。那么在实际的教学中,教师该从哪几方面进行词语文化和话语文化的导入呢?
二、文化导入的途径
(一)在听说教学中,有实用性地学习与交际环境相关的文化内容
在听力实践中,学生有时即便听懂了材料的字面意思,但不能理解其中的真正含义或说话人的“言外之意”,这就会妨碍他们对材料的更进一步认识。出现这一问题的主要原因是由于学生的非语言能力(即文化能力———Cultural Competence)的缺乏。因此在听前,教师可以适当介绍与听力材料有关的历史、地理风土人情、名人轶事等背景知识。
此外,交际的有效性已经不仅取决于语言形式的正确与否,更要考虑该语言形式所涉及的社会背景和文化内涵。这就要求我们在学习某一种语言时一定要充分考虑语言的文化特征。比如在称呼、介绍、打招呼、道别、致谢和道歉、打电话等方面,中国与西方因为文化不同在表达方式上有着显著的差异。以打招呼和打电话为例,中国人见面常问“你去哪儿?(Where are you going?)吃过了吗?(Have you eaten?”这种打招呼方式对英美人士来说很可能引起误会或不快。他们很可能会认为侵犯了他们的隐私权。而英美人见面时一般Good morning /afternoon/evening! How doyou do?How are you doing?或直接用Hello!Hi! 这些简单的用语打招呼。打电话(Making telephone calls)的方式在不同文化中遵循着不同的规则。英国英语里私人打电话的模式一般为:一是电话铃响。二是接电话者自报电话号码。三是打电话者要求与某人通话。这样能让对方明白有无挂错,这种接电话的人,大多属于‘绅士阶层’或‘文明人士’。教师在教学中要提醒学生用以下常用语:“This is …speaking.”而不是“I am…”说:“Is that... speaking?”而不说:“Are you...speaking?”等。教师除了在日常教学中要关注语言形式的准确性与流利性外,还要引导学生留意语言使用的适当性。例如,A与B是好朋友,A邀请B帮忙时说:“Could you possibly help me with the luggage?”在西方这种说话方式很不适合他们两人之间的关系,太客气,反倒虚情假意。
(二)在词汇教学中,从文化的角度解释某些词汇及其文化内涵
每个具体的词语一般都具有三重意义:字面意义、结构意义和社会文化意义。在英语词汇教学中,困扰学生的并不是如何准确发音和正确拼写,而是如何掌握某些词语的文化内涵并进行得体的运用。对于这一类词语,教师要从文化的角度解释词汇及其文化内涵;词汇的文化内涵来自历史事件,人物,宗教神话,艺术作品等,由于不同的居住环境和生活经历所造就的不同的认知模式,同一个词在不同的语言环境中被赋予了不同的意义和情感,因此很多英语单词和汉语词汇在社会文化意义上并不能完全对等。如英语的星期五是“Friday”,英美人很多都信基督教,而耶酥受难的日子正是星期五,“Friday face”意指“愁眉苦脸”“Black Friday ” 意指“灾难的一天”。又比如,中国人有着浓厚的家族观念,亲属称呼较为细致。但相对英语中的亲属称谓词比汉语少得多,一个aunt涵盖了“姑姑、婶婶、阿姨、伯母、舅母”等几种关系,“农民”这个词在汉语里是统一的概念(泛指农业劳动者 ),在英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示; 可见从文化的角度解释同一词语在两种不同文化中具有的不同内涵有助于学生正确理解和使用词汇。
(三)在阅读教学中,有阶段性地增加课文相关文化背景知识
在阅读的过程中,很多学生已经具备了一些语言知识,包括语音、词汇、句法等,但是还是不能完全理解文章的深层含义,这主要由于学生对对象国国情的了解以及对对象国文化背景的了解缺乏,竟而影响到了对语篇的理解。在课文讲解中渗透西方文化。教师可以采取以下几种方法:1.课前启发诱导学生自主学习西方文化;如在学习读懂马丁·路德·金的文章I Have a Dream 时,在课前教师可让学生查阅有关作者、种族隔离、美国民权运动等方面的资料,为课文的理解做好准备。这样学生不仅能够很好地理解文章大意和篇章结构,还可以结合所查阅的史料发表意见,谈论自己的看法,有助于提高学生阅读理解水平。2.课中渗透讲解西方文化;在课文讲解中通过融合法和比较法将文化内容与语言材料结合在一起,有目的地介绍文化习俗、词语掌故、历史事实等。如在学习人教版高一英语下册Unit 14 Festivals中,在阅读材料中,出现了“Boxing Day”这个节日,要是学生从字面意义上理解,就认为是“拳击日”,但其实它是英国的一个节日“Boxing Day”,是指圣诞节后的第一个工作日向雇员赠送盒装礼物的日子,而不是“拳击日”。3.课后多方位多渠道了解西方文化信息;文化导入是一个漫长而又循序渐进的过程,仅仅在课堂上进行文化导入是远远不够的。教师还应在课下充分利用一些资源和活动引导学生。一方面,利用先进的多媒体手段给学生放映一些有关外国风土人情、社会习俗和生活理念等方面的相关文化背景知识的影视作品、幻灯片以及录像等,生动形象地让学生了解异域文化;另一方面,教师还可以通过鼓励和指导学生举办专题讲座及演讲、开设英语角、英语辩论和英语晚会等丰富多彩的形式,寓学于乐中;除此之外,还可以引导学生阅读有关的文学作品和报刊杂志,留心收集文化背景方面的知识,提高学生的文化敏感度。
(四)在写作教学中,加强用英语进行思维和表达的训练
从学生组织语篇的写作能力和实践来看,学生常犯的一个通病就是按汉语的思维方式和行为准则来使用英语,出现了许多所谓的“英文的形式,中文的思想”汉语式的英语(chinglish)的表达。究其原因,这也是由于对西方国家的文化习俗、表达习惯等缺乏了解所致。比如学生在写句子“她去年曾获小科学家奖”。就有学生写成 She last year won a young sientist award.但是我们知道由于东西方不同的思维方式,形成了汉语句子重意合,英语句子重形合;英语句子重形式联系,句中的连接手段丰富, 其中包括介词、连词、关系代词、关系副词等等。而汉语句子具有达意即可,不求结构整齐,以意役形,以神统法等差异性特点,竟而在语言表述上两者是不同的。按照西方的思维方式,上面那句话该写成She won an award for young sientist last year.对此,教师在写作教学方面,不应单纯从技巧上训练学生, 而应重视汉语所代表的东方文化和英语所代表的西方文化在语言层次、思维方式和叙事结构等层面上的差异以及同一词语的不同文化内涵、同类语篇的不同结构, 对语言的各种变体从文化的角度进行分析阐述, 保证学生的语言输出既符合语言规范和言语行为准则, 又符合文化规范。课外的写作练习应与单元主题及课堂活动密切相关, 通过扩展活动帮助学生深化思考、学以致用, 锻炼书面表达能力。
总之,语言是活生生的东西,是具有继承性和时代性特征的,从传统的教授语音、词汇、语法的语言教学转向语言教学与文化教学并重上来是时代所趋,也是人才培养的需要。实践证明:在高中英语教学中进行文化导入,这非但不会弱化语言教学,反而能更好地调动学生的积极性,激发他们对语言学习的兴趣。再者,进行适时适度的文化导入还有益于培养学生的世界意识和加深对本国文化的理解与认识,从而提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,使学生具有初步的跨文化交际能力,从而为将来高校培养输入更多的跨文化交际人才,更好地服务于我国的经济、文化事业,以实现外语教学的最终目标。但是如何优化语言教学与文化教学并重这种教学模式,对老师而言是任重而道远,因此做为教师需要在教学实践中进行长期坚持不懈的努力和摸索。
参考文献:[1]教育部《普通高中英语课程标准(实验) 》北京:人民教育出版社 2003
[2]端木义方.谈谈外刊教学中文化导入[J].外语与外语教学,2002(6)
[3] 束定芳 庄智象著.现代外语教学-理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社 1996
(作者单位:重庆市涪陵中学)
[1]通讯作者 况燕, 重庆市涪陵中学,中学英语教师,教育学硕士。邮编: 408100; Email: kuangyan1997@sina.com; Tel: 13101129330
